ИЗДАНИЯ "СЛОВА" ДЛЯ УЧАЩИХСЯ ГИМНАЗИЙ И ШКОЛ

Практика И. С. для уч. целей или самообразования берет свое начало в сер. XIX в. В 1847 в ж. «Новая б-ка для воспитания» публикуется С. в прозаич. переводе Ал. Иванова. В примеч. к переводу он пишет: «Сочувствие, которое я заметил в юных читателях к „Русской летописи для первоначального чтения“ г-на Соловьева (речь идет о публиковавшемся в том же журнале изложении ПВЛ, осуществл. С. М. Соловьевым. — О. Т.), навело меня на мысль передать им в том же объеме и тем же языком и лучшие памятники нашей литературы» (С. 1—2). Перевод Иванова легок по яз., и переводчик, на уровне своего времени, удачно выходит из положения, перелагая «темные места» С. Напр.: «Вспала князю охота на ум и знамение не отвело от него желания увидеть Дон великий»; «Свист зверин в степях; див кличет на верху древа» (див — «зловещая птица у дунайских славян». — Примеч. Иванова); «Тогда Гориславичи посевали и взращали усобицы» (с примеч., что речь идет о потомках Гориславы-Рогнеды); «Черпали мне синее вино, смешанное с зельем, сыпали мне на колени крупный раковинный жемчуг из пустых колчанов

253

поганых»; Изяслав «сам слег под червлеными щитами на кровавую траву от мечей литовских. И перенесли его на кровать, и сказал он сам себе», Стугна «маловидная, поглотивши чуждые ручьи, раздробила ладьи в своих кустах» и т. д. Комментируя имя Буса, Иванов пишет, что это «царь славянский Бус, погибший мученически на кресте от готфского короля Винитара».

В 1866 и 1868 с подзаголовком «Книга для учащихся» выходят два И. С., подготовл. Н. С. Тихонравовым, которые традиционно рассматриваются в ряду науч. изд. С. В 1871 выходит И. С., подготовл. В. М. В предисл. автор дает рекомендации по изучению С. «без учителя», затем следует краткий обзор содержания и поэтики С., его грамматич. особенностей. Далее дан перевод типа толково-объяснит. с примеч., весьма краткими и нередко ошибочными. К числу И. для учащихся следует отнести книгу Н. Н. Алябьева (1873), который предваряет свой стихотв. перевод предисл. для читателей и «Заметкой для преподавателей».

В 1882 выходит книга, составл. учителем Царицынской жен. прогимназии Ф. Кашменским. Древнерус. текст С. приводится по изд. А. А. Потебни, публиковавшемуся в 1878 в ФЗ: текст делится на те же 118 фрагментов, и Кашменский воспроизводит его в орфографич. реконструкции, принадлежащей Потебне, как, напр.: «Ч’то ми шюмить, ч’то ми звѣнить давѣча рано предъ зорями? Игорь пълки заворочяиеть (так! — О. Т.); жяль бо иему мила брата В’севолода» (Кашменский йотированное «е» передает дифтонгом «ие»). К каждому фрагменту дается подробный комм. лингвистич. и стилистич. характера, основ. почти исключительно на комм. Потебни и, как нам кажется, совершенно недоступный по своей сложности для школьн. обучения. В прилож. к брошюре Кашменский публикует рассказ о походе Игоря по Ипат. лет.

В 1891 С. было издано в сер. «Классной б-ки» под ред. А. Н. Чудинова. Это И. примечательно, во-первых, тем, что в течение четверти века являлось основным пособием для изучения С. в гимназии, оно выдержало 15 изд., последнее из которых вышло в 1918, а во-вторых, что И., предпринятые др. преподавателями-словесниками, обычно опирались на брошюру под ред. Чудинова, воспроизводя с некоторыми вариациями его состав и в большинстве своем дословно повторяя перевод. Прозаич. перевод С. в И., как сообщает Чудинов, следует за переводом М. А. Максимовича (см., напр., перевод в кн.: Сборник статей для народного чтения. Киев, 1868. Вып. 2. С. 145—168), но ред. изменяет ряд чтений и, на наш взгляд, неудачно. Так, вм. чтения Максимовича «всякими уборами стали мосты мостить» у Чудинова — «всякими расписными тканями», вм. «с той же Канины Ярополк» (так!) — «с той же горестной (Каялы) лужайки»; вм. «за ним крикнул Кончак, и Гза поскакал... неся пожар в огневом роге» — «раздался вопль Карины и Желя понеслась... разнося людям погребальный пепел (жар) в пылающем роге»; вм. «и были дебри у Пленска на лугу» — «у Пленска во рву были дебри», вм. «подперся он клюками о коней» — «сжал он бедрами коня» и т. д. Тем не менее именно этот чудиновский вариант перевода будет, как сказано, использован др. издателями книг о С. для учащихся, выходивших в начале XX в. Древнерус. текст у Чудинова подвергся орфографич. реконструкции: мы увидим у него написания: «солньце», «съвивая», «чьрна», «възъидоша» вм. «солнце»,

254

«свивая», «чръна», «взыдоша» и т. д. Есть в тексте и конъектуры, при этом никак не оговоренные. Подстрочные примеч. к древнерус. тексту носят чисто пояснит. характер. Помимо прозаич. перевода Чудинов помещает в книге фрагменты из поэтич. переводов А. Н. Майкова, Л. А. Мея, И. И. Козлова (переложение Плача Ярославны) и Н. В. Гербеля, при этом в своей сумме эти переводы полностью покрывают текст С. Чудинов приводит изложение содержания С. из «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина, рассказ ПВЛ о походе рус. князей на половцев в 1103 в переводе на совр. яз. и также в переводе — рассказ Ипат. лет. о походе Игоря Святославича. Завершают брошюру краткие статьи: о «содержании, идее и форме» С. Е. В. Барсова и о личности певца — В. Я. Стоюнина, затем следует перечень стилистич. и грамматич. особенностей текста и толковый словарик.

В том же 1891 также в сер. «Уч. б-ка» выходит И. С., подгот. В. А. Яковлевым, автором «Учебного курса теории словесности», первоначально предназначавш. для учащихся кадетских корпусов. Текст С. Яковлев воспроизводит с поправками, оговорен. в подстрочных примеч., и с графич. выделением трех фрагментов (об Олеге Святославиче, о половецких князьях и о Всеславе Брячиславиче), которые он называет «эпизодами» и, видимо, считает либо авторскими отступлениями, либо вставками. Перевод прозаич., при этом спорные чтения выделены курсивом. Напр.: «За ним кликнула Карна и Жля помчалась по Русской земле, отряхая пепел из пламенного рога»; «Не дивно бы, братья, и старому помолодеть: когда сокол птенцов выводит, высоко взбивает птиц»; Стугна «сама скудная водой, она пожрала чужие ручьи и, разлив струи к устью, юноше князю Ростиславу затворила Днепр» и т. д.

В брошюре помещены фрагменты из Ипат. и Лавр. лет. и достаточно подробные примеч.

В 1901 в ж. «Читальня нар. школы» опубликовано прозаич. переложение С., принадлежащее В. О-ву. Он предваряет его кратким предисл. Перевод содержит немало отступлений от оригинала. Напр.: «Ночь долга, не скоро занимается светлая заря; поля покрыты туманом; смолк соловьиный рокот, даром что стоит красный май, зато то и дело кричат галки»; «Черная настала година на Руси. Не обошлось дело одним только Игоревым пленом. Как сокол, бьющий птиц, далеко залетел Игорь — к самому Азовскому морю»; «В то самое время, как половцы уводили Игоря в плен с Каялы-реки, Святославу Киевскому привиделся зловещий сон» и т. д. Пересказывая фрагмент С., изображающий побег Игоря из плена, О-в включает в текст изложение фрагмента из Ипат. лет. о раскаянии Игоря в бедствиях, постигших жителей взятого им Переяславля (так у В. О-ва — О. Т.): «И услышал Господь горячую мольбу, внял искреннему раскаянью Игоря и послал ему избавителя...» — пишет далее издатель. Плач Ярославны переложен стихами: «Легче пташки из дубровы / Вдоль Дуная полечу, / И рукав я свой бобровый / Во Каяль-реке смочу — / Другу-князю поутру / Язвы-раны оботру» и т. д.

В 1908 в сер. «Классное изд.» публикует брошюру о С. В. Никольский. В основу древнерус. текста, как сообщает ред., «положен труд М. А. Максимовича», «приведенный в соответствие с чтением подлинника проф. Владимировым и исправленный согласно указаниям новейших исследователей — гг. Барсова, Потебни и Владимирова»

255

(С. З). В прозаич. переводе Никольский следует Чудинову, хотя и вносит отдельные незначит. поправки. Затем приводится перевод В. А. Жуковского и отрывки из др. худ. переводов — Мея, Майкова, Гербеля, Козлова, но, за исключением Плача Ярославны, — фрагменты иные. В статье «Обзор критической литературы» приводятся суждения о С. В. Я. Келтуялы, Владимирова, Барсова, А. Н. Пыпина, воспроизводится пересказ С. из «Истории государства Российского» Карамзина.

В 1909 И. С. осуществил И. И. Григорьев, преподаватель-методист, автор мн. книг для учащихся о произведениях Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева, Гончарова, Достоевского, Л. Толстого. Текст С. с орфографич. изменениями и, по всей вероятности, взят из изд. Чудинова. В брошюре публикуется прозаич. перевод, также по Чудинову, и переложение Плача Ярославны Козлова. Завершает брошюру методич. материал: анализ композиции, идейного содержания, худ. особенностей С., рассуждение о его авторе и т. д.

В 1910 издает С. инспектор 2-й моск. гимназии В. Пузицкий, автор книг «Национальное направление и религиозные настроения в поэзии Пушкина», «Жизнь и поэзия Жуковского», «Отечественная история в рассказах» и др. После предисл. Пузицкий излагает содержание памятника с фрагментами его перевода, который графически оформлен как стихи. Напр.: «Ночь, грозой застонав, / Птиц разбудила; А вой зверей / Их в стаи согнал. / Див кричит над древом»; «Бориса же Вячеславича / Похвальба на суд привела, / За обиду Олега / Уложила его, князя храброго, молодого, / На печальный зеленый ковер»; «И мчалась Желя по Руси, / Пепел людям разнося / В пылающем роге» и т. д. Затем приведен древнерус. текст с обстоят. подстрочными прмеч. пояснит. характера, воспроизводится рассказ о походе Игоря из Ипат. лет. (древнерус. текст и перевод).

В том же году в Полтаве выходит И. С. с подзаголовком — «Руководство для учащихся и самообразования», составл. В. Оголевцом. В брошюре содержится текст С. (с унификацией орфографии, никак не оговоренной), довольно свободный и местами неточный прозаич. перевод с пояснит. пометами в самом тексте и отдельные примеч., при сост. которых Оголевец опирался на работы Потебни, Келтуялы, но чаще всего на — Е. Огоновского. Затем следуют краткие статьи о худ. особенностях памятника, размышления об авторе. Заключает брошюру толковый словарик к древнерус. тексту. 2-е И. брошюры Оголевца отличается от 1-го лишь в частностях.

В первом десятилетии XX в. в Одессе вышла двумя И. брошюра о С. из сер. «Классная б-ка И. М. Гринцера» (2-е И. — 1915). Состав ее достаточно традиционен. Она открывается пересказом С., затем помещен прозаич. перевод Максимовича — Чудинова с незначит. поправками. Далее следуют статейки о «лирическом и мифическом элементе», о связях С. с фольклором, о его месте в древнерус. лит-ре, об авторе, изображении природы. Материал компилятивный из трудов Барсова, Келтуялы, Григорьева, А. Бороздина, иногда заимствования буквальные и без ссылки на источник. Завершают брошюру методич. материалы.

В 1913 И. С. предпринимает преподаватель рус. яз. Аккерманской муж. гимназии В. И. Засимович. Состав ее также традиционен, в статьях заметно влияние трудов Келтуялы. Прозаич. перевод напоминает

256

перевод Максимовича — Чудинова, но Засимович вносит в него мн. изменений, как правило, приближающих перевод к оригиналу. Несколько спорных чтений издатель оставляет без перевода. За Чудиновым следует Засимович и в отборе поэтич. переводов (Майков, Мей, Козлов, Гербель), но дополняет этот ряд еще одним фрагментом из перевода Гербеля. Публикует он и принадлежащее Максимовичу переложение Плача Ярославны на укр. яз. В конце — словарик и перечень уч. тем.

Завершая обзор дорев. И. С. для учащихся, отметим некоторые общие черты. Во-первых, это стремление рассматривать текст как материал для изучения истории яз.; отсюда публикация реконструир. текстов памятника, с ориентацией на известное изд. Потебни, восстанавливавшего этимологически правильные написания. Перевод С. — перевод Максимовича с изменениями, внесенными Чудиновым, — оставлял желать лучшего: он был не только достаточно вольный, но в ряде случаев содержал лит. штампы и малообоснов. толкования. Традиционен был подбор поэтич. переводов С.; но, представляя различные манеры переложений (Мея, Майкова, Гербеля), издатели невольно лишали возможности целостного восприятия С. в едином поэтич. ключе.

Сопровождающие текст и перевод С. статьи содержали традиц. круг вопросов (содержание, композиция, худ. особенности, с детальной классификацией поэтич. фигур и тропов, связь с фольклором, автор С. и т. д.), при этом основными авторитетами для авторов являлись Потебня, Келтуяла (вероятно, использовался его анализ С. в курсах истории рус. лит-ры для учащихся, как, напр., «Краткий курс истории русской литературы: Для средних учебных заведений». СПб., 1908), а для комм. также и Огоновский.

Первым послерев. И. С., предназнач. для школьников, было И. Келтуялы, вышедшее в 1928, а затем дважды повторенное. Келтуяла воспроизвел древнерус. текст по Перв. изд. с орфографич. упрощениями (а не реконструкцией древних форм, как его предшественники) и несколькими общепринятыми конъектурами. Перевод С. прозаич., но не лишенный неудачных чтений: Игорь «пронзил свой ум крепким намереньем», «лучше пасть в бою, только бы не попасться в плен», «скорбная Жля поскакала... раскидывая огни в пламенном роге», Изяслав «на кровавой траве был приласкан литовскими мечами и, с подругою на ложе, сказал (себе)» и т. д. Текст С. сопровождается примеч. с анализом грамматич. форм и комм. ист.-геогр характера. В статье «„Слово о полку Игореве“ в историко-материалистическом освещении» памятник анализируется в духе вульгарного социологизма: автор выявляет в композиции С. «антитезис» (поход Игоря и его последствия), «тезис» (противопоставление Святослава Игорю и Всеволоду) и «синтез» («путь ликвидации конфликта, создавшегося между Северской княжеско-боярской группировкой и киевской»). К этой последней части Келтуяла относит Плач Ярославны и описание побега Игоря из плена. Как и в др. своих работах, посвящ. С. (главы в «Истории рус. лит-ры»), Келтуяла классифицирует и анализирует поэтич. фигуры и тропы.

В 1934 выходит И. С., подготовл. для «Школьн. б-ки классиков» Г. Штормом. После краткого предисл. следует текст С., основ. на Перв. изд., с поправками по Екатерининской копии и с учетом наиболее авторитетных конъектур. Параллельно с текстом помещен ритмич.

257

перевод С., по точности передачи оригинала и выдержанности стиля существенно превосходящий все предыдущие переводы в И. для школ. Перевод Шторма сохранил свое значение и неоднократно включался в антологии переводов памятника.

Особое значение имеют примеч. к переводу, в которых исследователь приводит свои соображения по поводу прочтения и толкования некоторых «темных мест». Несмотря на спорность отдельных толкований, в целом И. Шторма знаменовало собой новый этап в И. для школ, сочетая доступность и простоту комм. с достаточно точным, научно обоснов. и литературно совершенным переводом.

В 1952 «Детгиз» выпускает И. С., подгот. Д. С. Лихачевым. Оно приобрело заслуж. авторитет и многократно переиздавалось. Важно, что оно подготовлено ученым, к тому времени уже являвшимся автором фундамент. исследований С. и авторитетнейшего науч. изд. памятника (1950). И. «Детгиза» открывается обстоят. статьей «Золотое слово русской литературы», в доступной для учащихся форме знакомящей их с основной проблематикой изучения С.: анализируется ист. обстановка создания памятника, его худ. особенности, вопрос о его авторе и т. д. Древнерус. текст С. приводится с орфографич. упрощениями. В книгу включены ритмич. и объяснит. переводы С., а также поэтич. переводы Майкова и Н. А. Заболоцкого. Объяснит. перевод и подробный комм. к тексту раскрывают перед читателем смысл отдельных чтений, сообщают необходимые сведения об изображ. в С. событиях и упомянутых ист. деятелях. В последующих И. текст и перевод С. оставался, за единственным исключением (новое истолкование слов «утръже возни стрикусы»), неизменным, но комм. в последних переизд. был существенно расширен.

В 1964 в сер. «Нар. б-ка» вышло И. С., включающее древнерус. текст, прозаич. перевод И. П. Еремина и перевод Жуковского. Открывает брошюру вступ. статья Лихачева. На основе назв. изд., а также указ. книги «Детгиза» после 1974 было осуществлено еще несколько И. С. с грифом «Б-ка школьника» (Куйбышев, 1974; Минск, 1981; Алма-Ата, 1983 и др.). Не представляется оправданным выход в этой сер. И. С., подготовл. А. К. Юговым (М., 1970, переизд.: 1975): оно содержит науч. комм. и статьи Югова, рассчит. на читателей-специалистов, а не школьников.

Помимо упомянутых И. для школьников текст С. входит в стабильные хрестоматии по рус. лит-ре. В хрестоматии для средней школы Н. Л. Бродского, Н. М. Мендельсона и Н. П. Сидорова приводится текст и перевод С. Древнерус. текст, с одной стороны, отражает искусственную, унифицир. и архаизир. орфографию (напр.: «Святослав грозъный, великий киевъский грозою, бяшеть притрепал своими сильными пълки и харалужьными мечи...»), а с другой — содержит немало пропусков неясных для издателей фрагментов текста, причем пропуски эти никак не оговорены и порой неоправданны: так, опущен фрагмент «Тии бо два храбрая Святъславлича... которую то бяше успилъ», пропущены слова «и ходы на Святъславля... коганя хоти» и т. д. Перевод прозаич., с отдельными неточными и неудачными чтениями. После текста следуют материалы для сопоставления С. с памятниками древнерус. лит-ры (подборка параллелей) и фольклора. В хрестоматии, составл. Бродским и И. Н. Кубиковым и выходившей многократно начиная с 1935 (последнее 28-е изд. — 1971), приводился

258

древнерус. текст С. с орфографич. упрощениями и подстрочными примеч. и его прозаич. перевод. Перевод отличается от перевода в хрестоматии 1923, но также содержит ряд неудачных выражений (напр.: «каркали серые вороны у Плеснеска на лугу, были из дебри Кисановой и неслись к синему морю»; «Что же (бездействуют) ваши золотые шлемы, польские копья и щиты»; «на утро поднявшись, топорами отворил ворота Новгорода» и т. д.). Особенно неудачны примеч. Так, про Олега Святославича говорилось, что он «вместе с половцами сражался против русских князей», хотя приглашение половецкой помощи было лишь одной из сторон деятельности князя; Ярослав был прозван Осмомыслом будто бы «за широкий размах его политики, за способность одновременно думать о многих начинаниях государственного характера»; р. Каяла отождествляется с Кальмиусом, о Всеславе говорится, что он был «заманен» Ярославичами в Киев (!) и там схвачен, и т. д.

Начиная с 1974 издается хрестоматия, составл. Т. П. Казымовой (Русская литература: Хрестоматия для 8 кл. сред. школы). Древнерус. текст С. представлен двумя небольшими отрывками, но зато приводится полный прозаич. перевод (Л. А. Дмитриева, Лихачева и О. В. Творогова) и обстоят. примеч., составл. Лихачевым.

В брошюре «Учебно-экспериментальные материалы по литературе...», изданной НИИ школы, приводится фрагмент из Лавр. лет. в переводе на совр. яз., а также прозаич. перевод С. с несколькими пропусками (отсутствует Сон Святослава, часть Златого слова, фрагмент о Всеславе). Перевод неточный и дилетантский. Напр.: «Солнце мраком путь ему загородило; тьма, грозу суля, громом птиц пробудила»; Стугна, «мелкую струю имея, поглотила она чужие ручьи и потоки, поглотила в омуте у темного берега юношу князя Ростислава»; «Сказал Боян, песнотворец, старого времени, Ярославова и Олегова: „Тяжко голове без плеч...“» и т. д. Затем приводятся фрагменты из поэтич. переводов Златого слова М. Д. Деларю, С. В. Шервинского, Н. Рыленкова, Заболоцкого, А. Майкова и Плач Ярославны в переводах Майкова, И. Шкляревского, Козлова и С. Городецкого.

Изд.: [Иванов Ал.] Слово о полку Игореве // Новая б-ка для воспитания. М., 1847. Вып. 5; Тихонравов Н. С. Слово о полку Игореве: Пособие для учащихся. М., 1866 (переизд. — 1868); В. М. Слово о полку Игореве: Пособие для учащихся. СПб., 1871; Алябьев Н. Н. Слово о полку Игореве (новейший буквальный перевод в стихах) и «Слово о Мамаевом побоище». М., 1873; Слово о полку Игореве: Текст и примеч. Изд. для учащихся / Сост. Ф. Кашменский. Новочеркасск, 1882; Слово о полку Игореве / Под. ред. А. Н. Чудинова. Текст памятника с примеч., прозаич. и поэтич. его переводы, материалы для сравнит. изучения, объяснит. статьи и словарь. СПб., 1891 (Рус. классная б-ка, изд. под ред. А. Н. Чудинова. Вып. 1) (переизд. — 1895, 1898, 1902, 1904, 1907, 1908, 1910, 1911, 1913, 1914, 1915, 1916, 1918); Яковлев В. А. Слово о полку Игореве. СПб., 1891 («Уч. б-ка»); Слово о полку Игореве / С древнерус. переложил В. О-в для детей старшего возраста // Читальня нар. школы. Журнал с картинками. СПб., 1901. Вып. 3, № 3; Слово о полку Игореве. Текст памятника: Переводы: История похода Игоря: Краткий обзор / Классное изд. под ред. В. Никольского. СПб., 1908 (переизд. — 1911); Слово о полку Игореве (изложение, перевод и объяснения) для гимназий, реальных уч-щ и кадетских корпусов, для б-к гор. и сел. уч-щ и для нар чтений / Сост. В. Пузицкий. М., 1910; Слово о полку Игореве (Классная б-ка И. М. Гринцера). Одесса, [?] (переизд. — 1915, 1916); Оголевец В. Слово о полку Игореве: Руководство для учащихся и самообразования. Полтава, 1910 (то же: Пособие для учащихся. Киев; Пб., 1913); Бродский Н. Л., Мендельсон Н. М., Сидоров Н. П. Историко-литературная хрестоматия. Ч. 2. Древняя русская письменность XI—XVII вв. М.; Пг., 1923. С. 96—155; Келтуяла В. А. Слово о полку Игореве /

259

Пер., примеч. и объяснит. статьи. М., 1928. (Школьн. сер.) (переизд. — 1929 и 1930); Шторм Г. Слово о полку Игореве / Вступ. статья и примеч. М., 1934 (переизд. — 1935 и 1937); Слово о полку Игореве / Вступ. статья, ред. текста, дословный и объяснит. пер. с древнерус. и примеч. Д. С. Лихачева. М.; Л., 1952. (Школьн. б-ка) (переизд. — 1954, 1961, 1970, 1972, 1975, 1978, 1979, 1980, 1983, 1984, 1986); Слово о полку Игореве / Пер. с древнерус., комм. и статьи А. К. Югова; Вступ. статья Б. Д. Грекова. М., 1970. (Школьн. б-ка) (переизд. — 1975); Слово о полку Игореве / Вступ. статья Д. С. Лихачева. Куйбышев, 1974. (Школьн. б-ка); Слово о полку Игореве / Ред. текста и прозаич. пер. И. П. Еремина; Поэтич. пер. В. А. Жуковского; Вступ. статья Д. С. Лихачева. Л., 1977. (Школьн. б-ка); Слово о полку Игореве / Вступ. статья В. Л. Микитася; Ред. древнерус. текста и примеч. Д. С. Лихачева. Киев, 1979. (Школьн. б-ка); Слово о полку Игореве / Для среднего и старшего школьн. возраста. Предисл., дословный и объяснит. пер. с древнерус. Д. С. Лихачева. Минск, 1981. (Школьн. б-ка); Слово о полку Игореве / Сост. А. Е. Тархов; Вступ. статья Д. С. Лихачева. М., 1981. (Школьн. б-ка); Слово о полку Игореве / Вступ. статья, объяснит. пер. и комм. Д. С. Лихачева. Алма-Ата, 1983. (Школьн. б-ка); Учебно-экспериментальные материалы по литературе для VIII класса. М., 1983. Ч. 1. С. 10—31.

О. В. Творогов

Смотреть больше слов в «Энциклопедии "Слова о полку Игореве"»

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО И "СЛОВО" →← ИЗДАНИЯ "СЛОВА" ДЛЯ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ

T: 329